See the damage that varying methods of transliteration can cause:
Let me break it down:
- Academic (as per Encyclopedia Judaica) and Sephardic Hebrew have it start with an "H" because they pronounce "ח" somewhere in between a guttural "ch" and "h"
- Ashkenazic and Modern Hebrew have it start with a "Ch" because they pronounce the "ח" the same way as the "כ"
- There should only be one "n" because there is no dagesh in the "נ"
- There can be two "k"s because there is a dagesh in the "כ", but some would only use one one "k" because the dagesh is already indicated in the change from "kh"/"ch" to "k" so there is no need to double the letter
- The word should end with an "h" because it has a "ה" at the end